您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2021扬大考研:把握英语翻译原文主旨的小技巧

作者:鸿知扬大考研网 来源:yzuky.com 浏览:1835 次 发布时间:2019/12/12

QQ:3007473870(俞老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【扬大考研微信扫一扫

======分割线======


扬州大学考研热门资讯

考研辅导班

考研辅导资料

考研交流群

考研各学院复习手册

考研常见问题汇总

考研初试经验汇总



2021扬大考研:把握英语翻译原文主旨的小技巧


(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

 

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

 

(2)理解虚拟语气。

 

虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

 

(3)搞清楚关系。

 

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

 

(4)明白否定的方式。

 

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

 

(5)一词多义。

 

一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple苹果的意思,就出错了。

 

(6)注意英国英语和美国英语的不同。

 

英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆,又如英语中homely家常的、朴素的的意思,并无贬义,在美语中却是不漂亮的。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

 

(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。

 

英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

 

(8)语意的褒贬与轻重。

 

翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。

 

(9)注意文章的语体色彩。

 

如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。

 

(10)留心文化背景。

 

中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表()兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。

 

只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。


 

  

==========分割线==========

2025扬大考研学长学姐1对1高分辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)